నా భాషల అధ్యయనము - తెలుగు, ఆంగ్లం, హిందీ, జర్మన్
నాకు భాషలు
నేర్చుకోవడం చాలా ఇష్టం. నేను తరువాత భౌతిక శాస్త్రము చదివి విజ్ఞాన
శాస్త్రములో డాక్టరేట్ చేసి భౌతికశాస్త్రాచార్యుడిగా ఉన్నా చిన్నప్పటినుంచీ
నాకు భాషలు నేర్చుకోవడం అన్నా, సాహిత్యమన్నా ఎంతో అభిరుచి. భాషాధ్యయనానికి
పదకోశము, వ్యాకరణము రెండు కళ్ళు. రెంటినీ సమాన దృష్టితో చూచి, సమానముగా
నేర్వాలి. అప్పడు భాషాధ్యయనం సజావుగా సాగి భాష పట్టుబడుతుంది.
భాష
మనిషిని జంతువుకు భిన్నంగా పెంచి, తీర్చిదిద్దుతంది. మనిషి ప్రత్యేకత భాష
వల్లనే నిలిచి, విలసిల్లుతంది. మాట్లాడడం జంతువులలో మనిషి ఒక్కడే చేయగలడు.
వాక్కుని భూషణంగా మలుచుకోవడం మనిషి ధర్మం. అవసరం, ఆనందం, జ్ఞాన,
విజ్ఞానదాయకం కూడా. లలితకళల సొంపు భాషామైత్రితో రమణీయమౌతుంది.
భాష
పుస్తకములు చదవడానికి, రాయడానికి మాధ్యమము. మనందరికీ మాతృభాషలో
చిన్నప్పటినుంచి మాట్లాడడం అలవోకగా వచ్చేస్తుంది. మిగిలిన కొన్ని భాషలను
మనం పాఠశాలలో, కళాశాలలో, భాషా విద్యాలయములలో, స్వంతంగానూ నేర్చుకుంటాము.
మన ప్రవృత్తిని బట్టి ఇలా మరిన్ని భాషలు నేర్చుకుంటాము.
నేను
తెలుగు, ఇంగ్లీషు, హిందీ, ప్రాథమిక, ఉన్నత పాఠశాలలలో నేర్చుకున్నాను. నాకు
చిన్నప్పటినుంచీ భాషలను నేర్చుకోవడం ఇష్టంగా ఉండేది. తెలుగు వ్యాకరణము బాగా
నేర్చుకునేవాడిని. ఆసక్తికరంగా ఉండేది. సంధులు, సమాసములు, ఛందస్సులపై మంచి
అవగాహన ఉండేది. తెలుగులో ఇందువల్ల మంచి మార్కులు వచ్చేవి. ఇందులో మా
తెలుగు అధ్యాపకుల పాత్ర కృతజ్ఞతతో స్మరించుకోవలసినది.
హిందీ
వ్యాకరణము గహనముగా ఉండేది. का, की, के లు ఎప్పుడు ఎలా ఉపయోగించాలో సరిగా
తెలిసేది కాదు. పదములే స్త్రీ, పుం, నపుంసక లింగములుగా ఉంటాయని అప్పుడు
తెలియలేదు. మార్కులు ఓ మాదిరిగా వచ్చేవి. ఇంగ్లీషు మాత్రం బాగా
నేర్చుకున్నాను. భాషా స్వరూపము నెమ్మదిగా అవగాహనకు రావడం మొదలు పెట్టింది.
మా
నాన్నగారి వలన నాకు ఆంగ్లభాషా వ్యాకరణము, భాషపై పట్టు తేలికగా అబ్బాయి.
ఆయన మా ఇంటి దగ్గర బలహీన విద్యార్ధులకు చెబుతూంటే ఆరు సంత్సరములు విని,
విని (6 నుంచి 11 వరకు) వ్యాకరణము, భాష సహజంగా పట్టుబడ్డాయి. ఆ
నేర్చుకోవడమే డిగ్రీ లో ఏ మాత్రము ఇబ్బంది పడకుండా ఇంగ్లీషు పాస్
అయిపోయాను. మాకు డిగ్రీలో ఇంగ్లీషు 3 పేపర్లు ఉండేవి.డ్రామా, ప్రోజు,
పొయిట్రీ. ఒక్కొక్కటి 100 మార్కులు. 300 లకు నాకు 134 మార్కులు వచ్చాయి.
అది అప్పుడు ఎంతో గొప్ప. ఎంతోమంది 105 పాస్ మార్కులు రాక డిగ్రీ పూర్తి
చేయలేక ఉండిపోయేవారు. పైగా రెండవ సంవత్సరములో చివర పరీక్ష ఉండేది. essays
and annotations మాత్రం ఉండేవి (1971 లో).
పాఠశాలలో
చదువుతున్నప్పుడు తమిళం నేర్చుకునే ప్రయత్నం చేసాను. మా ఇంటి దగ్గర
ద్రావిడులైన హిందీ మిస్ ఉండేవారు. వాళ్ళు ఇంటో తమిళం మాట్లాడుకునేవారు.
ఆవిడను అడిగాను తమిళం చదవడం, రాయడం నేర్పమని. అరటిపండును తమిళ పదాన్ని
సరిగా ఉచ్చరిస్తే నేర్పుతాను అనేవారు. ఎలా పలికినా సరిగా పలకలేదనే వారు.
ழ అక్షరం ఆ పదంలో ఉంది. ఈ అక్షరం తమిళ, మళయాళ భాషలకు ప్రత్యేకము. అలా నా తమిళభాషాధ్యయనం మొదలై అప్పటికి ముగిసింది. తరువాత నాకు తెలిసంది, ఆవిడకూ తమిళం చదవడం, రాయడం రాదని. మేము సర్వర్ సుందరం సినిమాకి వెళ్ళాము. ఆ సినిమాలో వచ్చిన ఒక తమిళ బోర్డుని చదివి ఏమిటో చెప్పమన్నాను. ఆవిడ ఏదో మేనేజ్ చేశారు చెప్పకుండా. ఇంటో మాట్లాడుకుంటారు, అంతే అని ఈ విధముగా ఊహించాను. తర్వాత ఎలాగో తెలిసింది.
ழ అక్షరం ఆ పదంలో ఉంది. ఈ అక్షరం తమిళ, మళయాళ భాషలకు ప్రత్యేకము. అలా నా తమిళభాషాధ్యయనం మొదలై అప్పటికి ముగిసింది. తరువాత నాకు తెలిసంది, ఆవిడకూ తమిళం చదవడం, రాయడం రాదని. మేము సర్వర్ సుందరం సినిమాకి వెళ్ళాము. ఆ సినిమాలో వచ్చిన ఒక తమిళ బోర్డుని చదివి ఏమిటో చెప్పమన్నాను. ఆవిడ ఏదో మేనేజ్ చేశారు చెప్పకుండా. ఇంటో మాట్లాడుకుంటారు, అంతే అని ఈ విధముగా ఊహించాను. తర్వాత ఎలాగో తెలిసింది.
నేను
డిగ్రీకి వచ్చేసరికి తెలుగులో చాలా పుస్తకములను సిలబస్ లో, విడిగానూ
చదివాను. వివరములు మరొక వ్యాసములో. ఇంగ్లీషులో విడిగా పుస్తకములు ఎమ్. ఎస్
సి. అయ్యేదాకా చదవలేదు, క్లాసు పుస్తకముల మినహాయించి. హిందీలో బయటి
పుస్తకములను చదవలేదు. భాష చదవడం, రాయడం, కొద్ది కొద్దిగా మాట్లాడ
గలగడంవచ్చు. ఇంగ్లీషూ పొడి పొడిగా మాట్లాడడం మాత్రం వచ్చు.
అప్పుడు
పి. హెచ్ డి. చెయ్యడానికి హైదరాబాద్ వచ్చాను. R.R. Labs లో CSIR JRF గా
చేరాను. (ఇప్పుడు R. R. Labs ని Indian Institute of Chemical Technology -
IICT - అంటున్నారు). హబ్షిగూడలో Lab. Quartets లో ఉండేవాణ్ణి. Labs.
Osmonia University ground ని ఆనుకుని ఉండేది. ఉస్మానియా యూనివర్శిటీని
ఆనుకపని CIEFL ( Central Institute of English and Foreign Languages)
ఉండేది. దీన్ని ఇప్పుడు EFL ( English and Foreign Languages University)
అంటున్నారు. ముందు చెప్పినట్టు నేను అప్పటికి M. Sc. Physics చేసి పి. హెచ్
డి. లో చేరాను పక్కనే ఉన్న R. R. Labs. లో.
వేను
M. Sc. చేస్తోంటే ప్లాన్ క్ ఐన్ స్టైన్, ష్రోడింజర్, వంటి మహామహుల
సిద్దాంతములు చదివాను. అవన్నీ జర్మన్ భాషలో చదవాలని కోరిక కలిగింది. CIEFL
లో జర్మన్ సాయంకాలం చెప్పే కోర్సు ఉందని తెలిసి, కనుక్కుంటే ఉందని
Certificate, diploma, advanced diploma ఒక్కొక్కటి ఒక్కొక్క సంవత్సరం
కోర్సులని, admissions జరుగుతున్నాయని చెప్పారు. జర్మన్ certificate
కోర్సు కి apply చేసి సెమిష్టర్ ఫీజు, 100 రూపాయలు కట్టేశాను.
కోర్సు
మొదలయింది. తూర్పు జర్మనీతో సీఫెల్ కి ఒప్పందం ఉంది. భారతీయ అధ్యాపకులే
కాక, తూర్పు జర్మనీ నుంచి జర్మన్ చెప్పడానికి ఎక్ఛేంజి గా అధ్యాపనమునకు ఆ
దేశం అధ్యాపకులు వచ్చారు.
వారు - హేరీ
ష్పిర్జిబర్ట్, బ్రిగీటా స్పిర్జిబర్ట్ (భార్యాభర్తలు - వారికి
వరసగా 60, 55 ఏళ్ళు) , త్సైలర్ వచ్చారు.
గణేశన్, మీనాక్షీరెడ్డి భారతదేశపు ఉపాధ్యాయులు. మాకు
సర్టిఫికెట్ కోర్సుకి హేరీ ష్పిర్జిబర్ట్ వచ్చేవారు. ఆయన ఇంగ్లీషులో
మాట్లాడకుండా జర్మన్ లోనే పాఠం చెబుతూ మాకు అర్థమయ్యేలా చేశేవారు. ఆయన
బహు భాషాకోవిదుడు. జర్మన్, ఇంగ్లీషు, రష్యన్, ఇండోనీషియన్, పోలిష్, డచ్ -
ఇలా చాలా భాషలు వచ్చు ఆయనకి. రెండవ ప్రపంచ యుద్ధములో ఇండోనీషియాలో ఉన్నారు
జర్మనీ తరఫున. అందువల్ల ఇండోనీషియన్ వచ్చు. యుద్ధము కబుర్లు, ఆ కబుర్లు ఈ
కబుర్లు చెబుతూ పాఠం చక్కగా చెప్పేవారు.
జర్మన్
నేర్చుకుంటున్నప్పుడే Indo-european languages మధ్య సంబంధం ఎంతో
ఆసక్తికరంగా చెప్పేవారు. సంస్కృతం, ఇతర యూరోపియన్ భాషల ఉత్పత్తి,
సారూప్యాలు, సమానత్వాలు, అన్నీ కలగలపి, ఇతర భాషల గురించి ఎంతో సమాచారాన్ని
అందించే వారు.
ఒక జర్మన్ పదము స్త్రీ, పుం,
నపుంసక లింగములలో ఏదో ఒకటి గా ఉంటుందని, సంస్కృతములోనూ ఇంతే అని; పదము
లింగాన్ని బట్టి, వచనాన్ని బట్టి ఎలా పదము చివరలు మారతాయో మాకు
తెలిసింది. అలాగే విభక్తులు, వాటి వీలు, ఉపయోగాలు, పదముల చివర చేరి ఎలా
భాషలో వివిధ రూపాలు తెస్తాయో అర్థమైనది. అప్పటినుంచీ తెసుగు వ్యాకరణముతో
సరిపోల్చుకుంటూ జర్మన్ వ్యాకరణము నేర్చుకోసాగాను. అలా జర్మన్ భాష సులభముగా
పట్టుబడింది. ఆంగ్లంలో ఈ వెసులుబాటు లేదు. ఆంగ్లభాషలో పదముల చివరలు
విభక్తి, లింగములను అనుసరించి మార్పులనొందవు. ఆ పనినంతా
prepositions చూసుకుంటాయి. అందువల్ల ఆంగ్లంలో ప్రిపొజిషన్స్ కి పెద్దపీట.
ప్రతి క్రియకి అనుబంధముగా ఒక ప్రిపొజిషన్ ఉంటుంది. ఆ జంటను విడదీయకూడదు.
అలా
జర్మన్ భాషాధ్యయనంతో భాషల స్వరూప స్వభాములు అవగాహనకొచ్చాయి. ఒక క్రొత్త
జ్ఞానము కలిగింది. మనం పరాయి భాషలను నేరుస్తున్నప్పుడు ఒక క్రొత్త లోకంలోకి
అడుగుపెడతాం. క్రొత్త ప్రజల, సంస్కృతి, నాగరికతా, సాహిత్యం, కవులు,
రచయితల పరిచయం కలుగుతాయి. మన మానసిక పరిధి పెరుగుతుంది. వ్యక్తిత్వమూ
ప్రభావం పొందుతుంది.
బ్రెతోల్ట్ బ్రెఖ్ త్ ని
అలాగే చదివాను. ఆయన నాకు నచ్చిన జర్మన్ కవి, నాటక రచయిత. మన శ్రీ శ్రీ తాజ్
మహల్ నిర్మాణానికి రాళ్ళెత్తిన కూలీలు - కవితకు స్ఫూర్తి బ్రెఖ్ త్ రాసిన
కవితలే. ఇంతలో రిసెర్చిలో పడిపోయి జర్మన్లో వైజ్ఞానిక వ్యాసాలు చదవడం
వెనక్కి వెళ్ళిపోయింది.
మాకు diploma, advanced
diploma లలో గణేశన్, బ్రిగీటా స్పిర్జిబర్ట్ ఉపాధ్యాయులు. గణేశన్ పాఠం
బాగుండేది. బ్రిగీటా పాఠం చెప్పేతీరు ఎంతో బాగుండేది. పాఠము, కబుర్లు
ఆసక్తికరంగా మిళితంచేసేవారు. ఆవిడ అన్న ఒక మాట ఇప్పటికీ నాకు గుర్తుంది. -
మీ దేశంలో ఇంచక్కా తల్లిదండ్రులు జీవితభాగస్వామిని వెతికిపెడతారు. మా
దేశంలో మేమే వెతుక్కోవాలి. అప్పడనిపించింది నాకు ప్రతి సంఘంలోనూ,
నాగరికతలోనూ, సంస్కృతిలోనూ బయటి వారికి నచ్చే విషయాలుంటాయని. ఉన్నవారికి
వాటి ఉపయోగం, విలువ తెసియవని. త్సైలర్ కి ఇంగ్లీషు అస్సలు రాదు. Advanced
diploma time కి మాకు కాస్త జర్మన్ వచ్చినా ఆయన పాఠం బాగా ఫాలో కాలేకపోయే
వాళ్శం.
తిరువనంతపురంలో ఎమ్.ఏ. జర్మన్ చేసి ఇక్కడ జర్మన్ డిపార్ట్మెంట్ లో పి. హెచ్
డి. చేసే ఫ్రాన్సిస్ అని ఒకతను ఉండేవాడు. అతను నన్ను రాం అబ్రహాం అని పిలిచేవాడు.
ఇంగ్లీషులో నా పేరు వర్ణక్రమం చూసి అలా కూడా నా పేరుని పలకవచ్చని అప్పుడే
తెలిసింది. అతనిని సవరించినా రాం అబ్రహాం అనే పిలిచేవాడు.
తరవాతి వ్యాసములో ఫ్రెంచ్, సంస్కృత భాషల అధ్యయనా విశేషములు.
No comments:
Post a Comment